С 1 июня 2011 года Российское Библейское Общество (РБО) выпускает 15 летний труд - полный перевод Библии на современном русском языке (текст)


1 июня выходит в свет современный русский перевод Библии, над которым Российское библейское общество трудилось более 15 лет. Это лишь второй подобный опыт в истории России. Как говорят в Библейском обществе, "Появление современного русского перевода – это отклик на нужды многих христиан, – иметь более точный, понятный и доступный для восприятия текст первоисточника христианской веры". С этим согласен и священник Яков Кротов – ведущий программы РС "С христианской точки зрения":



– В любом языке всегда существует несколько пластов. Мы знаем об
этом еще со школьной скамьи – высокий, средний и низкий. Низкий – это мат, ругань, средний – это бытовой русский язык, высокий – это язык литературный. Но в русской культуре есть еще высший слой – это язык церковный. И тот язык, на который переводили Библию в середине 19 века митрополит Филарет Дроздов и его сподвижники – это язык 19 века, который сегодня несовременен, малопонятен, мы этим языком не пользуемся. Перевод, который сейчас выходит в свет, сделан на современный русский литературный язык.

– Сейчас мы пользуется синодальным переводом, и церковнослужители тоже пользуются той классической версией Библии, которая была переведена в 19 веке?

– Русский, православный священнослужитель, совершая богослужение в храме, использует церковно-славянский перевод, которому вообще 500 лет, он еще более древний и уже совершенно непонятный. Но во многих храмах, уж во всяком случае, в "домашнем использовании", конечно, все обычно цитируют именно синодальный перевод. Но вот уже сто лет как идут разговоры о том, что нужно его обновлять. Синодальный перевод митрополит Филарет замыслил в начале 19 века, но из-за жесткой политики Николая Первого перевод застопорился. Так что, к тому времени, когда Филарет выпускал свой перевод, он уже устарел лет на 50 по языку. Но Филарет был гений, и поэтому его перевод очень хороший. Но современный перевод, мне кажется, конечно, лучше.

– С какого языка переводили Библию?

– С разных языков, потому что разные части Библии написаны в разные эпохи. Есть древнейшая часть, написанная на древнееврейском, есть части, которые написаны на греческом, как Новый Завет, например. Есть тексты, которые написаны на древнееврейском, но при переводе надо сверяться с переводами древнегреческими.

– На кого рассчитан этот перевод? На широкую публику, чтобы любой желающий мог познакомиться с Библией и понять ее?

– Этот перевод Библии адресован абсолютно всем и каждому. Его сила в том, что текст стал понятнее без дополнительных усилий. И, как мне кажется, он и в поэтическом отношении сильнее. А Библия – это ведь не только проза, но поэзия древневосточная. Ценность этого перевода Библии еще и в том, что это полный перевод Библии, целиком. Если у перевода Нового Завета еще есть какие-то альтернативы, то с Ветхим Заветом дела обстояли плохо – я знаю пару новых переводов, в основном протестантских, но они мне, как и многим другим, представляются абсолютно неудовлетворительными. Не уверен, что нынешний перевод вытеснит из обихода синодальный – это решает время –, но то, что он лучше, это все-таки несомненный факт.

На вопрос о том, насколько важно появление нового перевода Библии не только для христиан, но и для представителей других конфессий и неверующих людей, отвечает Михаил Селезнев, переводчик Библии, член Российского библейского общества:

– Одним из принципов нового перевода, над которым работало Российское библейское общество, было представить библейский текст на языке современной русской литературы, на языке, который мог бы быть услышанным человеком, взращенным на русской письменной культуре, независимо от того, относится ли к числу христиан или нет. Мне кажется, что многие люди покупают Библию и просто ставят ее на полку, не открывая ни разу в дальнейшем, просто потому что очень уж это чужая культура, чужой язык, чужой текст. Новый перевод позволит увидеть, насколько это текст прекрасный, литературно красивый, совершенный.

– Как долго, по вашему мнению, будет оставаться актуальным этот новый перевод?

– То, что мы сейчас сделали, и то, что будет опубликовано, пожалуй, ни я, ни мои коллеги, не рассматриваем как окончательный вариант. Одно дело – какие-то куски древней литературы перевести, а другое, чтобы определенные куски не по названию, а по сути стали новой русской Библией. Это подразумевает какое-то публичное обсуждение, наличие обратной связи между переводчиком и аудиторией, чего все эти годы, что мы работали, у нас не было. Мы хотели как можно скорее представить читательской аудитории какой-то материал для обсуждения. Несомненно, то, что сейчас выходит, не только может, но и должно дорабатываться с учетом того, что скажут люди разных конфессий, разного социального и культурного статуса.

– Не могли бы вы процитировать какой-нибудь известный фрагмент библейского текста в новом переводе?

– Я очень люблю псалом, который по синодальному переводу номер 125, и я часто его цитировал: "Когда Господь пленников из Сиона вернул, нам казалось, мы видим сон. Уста наши были смеха полны, уста наши пели хвалу. Говорили народы, глядя на нас: "Сотворил с ними чудо Господь". Да, сотворил с нами чудо Господь. Как веселились мы. Пленников наших верни, Господь. Словно воды в иссохшие русла юга. Кто со слезами сеял, будет с радостью жать урожай. Шел сеятель, шел и плакал. Он вернется с весельем, неся снопы".


Книгу можно купить в интернет-магазине "Слово" за 360 рублей: http://www.slovo.net.ru/books/?book=61122


11 комментариев:

  1. Анонимный2 июня 2011 г., 11:11

    Символ в нижнем правом углу напоминает "666"... не всё чисто в этой версии Библии!

    ОтветитьУдалить
  2. Анонимный2 июня 2011 г., 11:33

    а можно где нибудь онлайн почитать эту Библию?

    ОтветитьУдалить
  3. Анонимный2 июня 2011 г., 14:52

    Символ в нижнем правом углу изображает трёх замечательных рыбок и это чудненько! Очень хорошее издание, долгожданное, я читал некоторые книги на сайте РБО , хороший перевод!

    ОтветитьУдалить
  4. скажите, где можно купить такую Библию? или скачать?

    ОтветитьУдалить
  5. моя знакомая купила ее на сайте интернет-магазина Слово.. попробуйте там..

    ОтветитьУдалить
  6. Анонимный7 июня 2011 г., 18:27

    А можно ссылку на этот магазин "Слово"?

    ОтветитьУдалить
  7. ссылка на интернет -магазин Слово где можно купить Библию в новом переводе

    http://www.slovo.net.ru/books/?book=61122

    ОтветитьУдалить
  8. Анонимный9 июня 2011 г., 0:51

    Анонимный комментирует...

    Символ в нижнем правом углу напоминает "666"... не всё чисто в этой версии Библии!
    2 июня 2011 г. 11:11

    Такую ересь несешь! Лишь бы облить грязью. Твоя детская фантазия здесь неуместна.

    ОтветитьУдалить
  9. Этот комментарий был удален автором.

    ОтветитьУдалить
  10. Я купила эту Библию прямо на сайте РБО
    http://www.biblia.ru/books/show/?lang=r&cat=7
    Можно было шрифт поменьше сделать и книгу поменьше, а так перевод читается легко. Хотя для меня пока синодальный остаётся основным, так как с ним читая приходиться задумываться, те включать мозг.

    ОтветитьУдалить
  11. Анонимный16 июля 2011 г., 21:05

    ЭТО ЛЖИВЫЙ ПЕРЕВОД! не поленитесь сравнить все своими глазами, не верьте слепо.

    ссылка сравнения двух переводов
    http://pravdaest.org/pe/?p=1538


    на счет новой английской версии NIV BIBLE её тоже многие признают антихристианской много чего опущено и изменено, конечно не все не признают ведь кому то это выгодно что бы была ложь в библии.

    ИДЕТ ПОДМЕНА!! СРАВНИТЕ САМИ! новый перевод и Синодальный.
    синодальный может не совсем идеален,(в силу того времени), но он не лживый, нет подмены понятий. этот же АНТИХРИСТИАНСКИЙ.

    САМИ УБЕДИТЕСЬ. всегда проверяйте, точно ли это так?

    ОтветитьУдалить

Можно оставить комментарии здесь - можно написать свое имя в меню "Имя", а можно оставить анонимно... :)

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...